こんにちは、yumiです。
Google先生がまた賢くなりました。
今までトンデモな訳が多く見られた「Google翻訳」ですが、この度ニューラルネットワークを導入しナチュラルな翻訳が可能になったとのこと。
これからは英文サイトもスラスラ読めるようになりそうですよ!
Google翻訳が劇的に進化
ニューラルネットワークとは人間の脳神経系をモデルにした情報処理システムのこと。コンピュータに学習能力を持たせることにより文字認識や音声認識など、コンピュータが苦手としている処理に有効なんだそう。
なんだか難しいので「これまで苦手だったことも、自分で学習するようになったから賢くなったよ☆(ゝω・)v」という認識でいいかもしれませんw
さて、そんなニューラルネットワークがGoogle翻訳に採用されました。
ということで、先日の「iPhone価格が2倍に?サイバー危機で個人情報流出?トランプ氏の大統領就任で起こりうる事とは…」記事の一部を翻訳してみましょう。
First of all, the price of the iPhone may be doubled than it is now … about.(まずはiPhoneの価格が今よりも倍になるかも…という点について。)
Mr. Trump holds a commitment to “cause a booming economy that will create 25 million new jobs in the coming decade”.(トランプ氏は「今後10年の間に、2,500万人の新規雇用を創出するような好景気を引き起こす」という公約を掲げています。)
Despite not mentioning a specific plan, Mr. Trump said in a speech made on January 18 “Apple intends to make computers in the home country, not in other countries,” he said.(具体的な案については記載がないものの、トランプ氏は1月18日に行った演説の中で「Appleにはコンピューターの製造を他国ではなく本国でやらせるつもりだ」と発言。)
Anyhow well I do not say anything like that, actually it is not Mr. Trump to tell “Apple makes Made in USA iPhone” in fact.(なんともまぁ大それたことを言うな〜と思いますが、実は「AppleにMade in USAのiPhoneを作らせる」と言ったのはトランプ氏が初めてではありません。)
Mr. Obama who is the current president was in 2011 asking Steve Jobs’ CEO.(なんと現大統領であるオバマ氏が2011年に、スティーブ・ジョブズCEOに打診していたんです。)
かなりナチュラルじゃないですか、これ!ちょっとニュアンスが違うかな?という部分もありますが、以前のトンデモ訳を考えると驚きの進化ですw
ちなみに有名なルイズコピペを翻訳させた方もいましたよ⇓
google翻訳、凄くなったと言うからどんなものか、とりあえずルイズコピペ突っ込みました。
まじですか… pic.twitter.com/g2337gtb8E— 絵麻さんを養って幸せな家庭を築く (@izm) 2016年11月11日
うん、雰囲気完璧www
現在は「日本語から英語」のみニューラルネットワークに対応しており、「英語→日本語」については数ヶ月を要するとのこと。
Google 翻訳がニューラルネットを使う版に切り替わって、かなり自然な翻訳になるようになったと話題ですが、日→英はそうなってて、英→日はまだニューラルネット版ではないそう。向こう数ヶ月には英→日もそうなるらしいです。昨日北海道での講演でGoogleの人が言ってました。
— Naoya Ito (@naoya_ito) 2016年11月11日
英文サイトをスラスラ読めるようになる時まであと少し。これは楽しみですね…!