いつも頼りになるGoogle先生。分からないことがあったとき、辞書を引くよりもググってしまう…という方も多いと思います。
「分からないことはないだろう」とも思える物知りなGoogle先生ですが…今回、とんでもない珍回答を連発。今この記事を電車などの公共の場所で読んでいる方、くれぐれもお気をつけください…!
Google先生の珍回答で笑いが止まらない
先日よりTwitterにて、次々にGoogleの珍回答が投稿されています。
そのキッカケとなったのが、「息の根を止める」という慣用句をGoogleの翻訳にかけてみたふーすけさん(@fusk301)さんのツイート(※)。
本当は「息の根を止める」は英語では「cut off the head of the snake」と言うそうなのですが(参考:英辞郎 on the WEB)、Google先生が出した答えは…
_人人人人人人人人_
>Stop the Ikinone<
 ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
まさかの珍回答に「ふふっ」となってしまいますが、これだけではありません。どんどん行きますよ。
「ありがたき幸せ(I am humbled)」は「Arigataki happiness(アリガタキ ハピネス)」!
これも pic.twitter.com/Ewv5AtU4H5
— ロベリアさん@リベアさん (@V4JwlaZ7P4wQJzA) 2017年11月19日
「地団駄を踏む(stamp one’s feet in frustration)」は「Stepping on the Jidanda(ステッピング オン ザ ジダンダ)」!
— ラーメン ギョーザ (@whoman_) 2017年11月19日
「よきにはからえ(use your discretion)」は「Hakarae to good(ハカラエ トゥ グッド)」!
FF外から失礼しました。 pic.twitter.com/XEKtOdE4aX
— ☠ナリゴ☠ (@HQ_love0613) 2017年11月19日
「上げ膳据え膳(Sitting pretty)」は「Up Zen Suezen(アップ ゼン スエゼン)」!
先日同じような気持ちを経験しました pic.twitter.com/co0pl39kLX
— ましろ (@xxxmashiroxxx) 2017年11月19日
「今に見てろ(Just you wait and see)」は「Mitero now(ミテロ ナウ)」!
— 幻想浄瑠璃 (@nyanko_1010) 2017年11月19日
「あら汁(fishhead soup)」は「Oh juice(オー ジュース)」!
友達の世紀の発見を見てくれ pic.twitter.com/BETlEdluR3
— UTL233 (@RapidUTL) 2017年11月19日
そして最後に…英訳不可と思われる「おち◯ち◯びろーん」はなぜか…
\Happy Birthday/
— 華月 すみれ (@sumire_hinataP) 2017年11月19日
慣用句は直訳ではなく独特な意味を含んでいるので、間違えてしまうのも多少理解できますが…英訳不可な単語とは言え「お◯ん◯んびろーん」がハッピーバースディ…?
なぜそうなったのかまったく意味がわかりませんwww
いや〜なんでも知っていると思っていたGoogle先生ですが、こうやってちょっと抜けている部分を見るとより好きになってしまいますね(^ω^)
※ふーすけさん(@fusk301)さんのツイートは記事執筆後に削除された模様です。そのため本記事では編集部で撮影したスクリーンショットを使用しています。